Misoso, é uma palavra pertencente ao kimbundu (plural de musoso), que significa contos, apólogos, fábulas. Esta definição está de acordo com Chatelain e Cordeiro da Matta, porém Rosário Marcelino, em seu livro "Jisabhu-Contos Tradicionais" questiona estas definições
Segundo este escritor, Misoso é o plural de Musoso, e representa o conjunto de adivinhas, e Jisabhu o conjunto de contos (ficção), fábulas, provérbios, adágios; e Jinongonongo, uma variante da língua kimbundu que tem o mesmo significado que Misoso. Diz-se (segundo o autor Rosário Marcelino) Misoso nas províncias de Kwanza-Norte e Malanje; Jinongonongo, nas províncias de Luanda a Bengo (anteriormente constituiam uma só província).
Ainda segundo a escrita de "Jisabhu" com "H" entre "B" e "U", justifica da seguinte forma:
"A sílaba "BU" de jisabhu, não cai abruptamente; daí a razão pela qual se lhe antepões o "H". É, portanto uma sílaba semi-aspirada, o que lhe dá um valor fonético aproximado ao "V".
A Mulher Antojada
Este conto, encontra-se na gramática de Heli Chatelain, em uma capítulo a ele destinado(MISOSO segundo o autor).
Trata-se da versão na forma escrita de um conto que faz parte da literatura oral, puramente nacional.
Em seu livro ele aproveita o texto, para colocar observações de gramática, que pretendo futuramente destacar.
O texto está em kimbundu com a respectiva tradução para o português.
Trago este conto, sem contudo fazer muitas alterações da forma original traduzida como foi colocada por ele, que embora muitas vezes possa nos parecer estranho da nossa forma habitual de escrita, esta maneira facilita a nossa compreensão.
Deixo a tradução entre parenteses.
Eme ngatelele ngana Kimalauezu kia Tumba Ndala, (Eu contava (do) senhor Kiamaluezu de Tumba Ndala) uakexiriê ni mukaji ê, (que estava com a mulher dele) kurima ria kukala anga akalâ mukaji ê anga uiza uimita. (atrás de ser e estavam, a mulher dele veiu(a)conceber).Muene kana kariê xitu,(ela não comia carne) maji usema ngó mbiji.(mas antojava só peixe) O riala, ki aia mu tamba, ubeka ndumba ria jimbiji. (O homem, quando ia pescar, trazia quantidade de peixes). O jimbiji anga jilengela mu ngiji iengi.(Os peixes pois refugiaram-se para rio outro) O riala anga uambela o muhatu, uixi: (O homem pois disse à mulher, disse:) Ngi ririkile huta,(prepara-me comida,)anga o muhatu uririka o huta, (e a mulher preparou o comer), anga o riala riia bu ngiji,(e o homem foi para o rio) bu alengelele o jimbiji anga ubanga-bu o fundu iê anga uria. (onde tinham fugido os peixes e fez lá o seu fundo e comeu.) Ki azubile, uixi: (Tendo acabado, disse:) "Ngiia mu tamba, anga utakula o uanda. ("Vou pescar, e lançou a rede.) Luarianga kakuateriê kima, (A primeira vez não apanhou nada,) lua kaiari kiomuene, (a segunda o mesmo,) o lua katatu anga uivua uanene anga uivua moxi a menia muixi:(a terceira vez então sente (a) pesada e ouve dentro da água dizendo:) "Kinga, mbata mukuenu mukua-mona" (Espera, porque o teu amigo (é) pai de familia.) Kia azubile o kukinga anga uivua ringi muixi; (Tendo terminado o esperar então ouve outra vez, dizendo:) Sunga kiá! (Puxa já!) Anga usunga kimbiji kionene anga u ki ta muhamba. (E puxou um peixão grande e pô-lo na muhamba) anga umateka o kuenda. (e começou a andar.) Maji o jimbiji joso jakexile mu kaiela o kimbiji eki, (Porém os peixes todos estavam a seguir o peixão este,) o riala anga rivua-jinga ngó mu iangu : ualalá! ualalá! (o homem e ouve continuamente só no capim: ualalá! ualalá!) -Ki akexile kiá mu bixila ku bata, (Quando estava já a chegar em casa) o muhatu uendele ku mu kauirila ni akua-riembu riê. (a mulher foi encontra-lo com os vizinhos dela.) Ki abixirile ku bata, (Quando chegou em casa,) o riala anga ribana o mbiji pala ku i banga. ( o homem então deu o peixe para ser feito (faze-lo)) O muhatu pe anga uambela o riala, uixi: ( A mulher porém disse ao homem, disse:) "Banga-iu! (Escama-o tu! (Faça-o tu)) O riala uixi: Nguami. ( O homem disse: Não quero.) O muhatu anga umateka o ku i banga ( A mulher pois começou a escama-lo.) Maji o mbiji iakexile mu kuimba, ixi: ( Mas o peixe estava a cantar, dizendo:) Ki u ngi banga, ngi bang'ami kiambote (Escamando-me(fazendo-me) tu, escama-me bem.) Ki azubile anga u i ta mu 'mbia, (Quando acabou ela o pôs na panela,) maji o mbiji iakexirilê hanji mu kuimba (mas o peixe estava ainda a cantar.) O mbiji ki iabile (O peixe quando estava pronto,) o muhatu anga uririka malonga matanu anga ukuvitala o riala ni akua riembu riâ; (a mulher então arranjou pratos cinco e convidou o marido e os vizinhos deles;) ene anga a ri tunâ ( eles porém recusaram.) Muene anga uria k'ubeka uê. (Ela pois comeu sozinha.) Ki azubile anga ukatula o rixisa ni pexi iê (quando acabou tirou a esteira e o cachimbo seu) anga u ri zala mu kanga, (e estendeu-a no chão(no meio da casa ou do quintal,)) anga uivua mu rivumu uixi: (e ouviu na barriga, dizendo:) Ngitundila kué? (Sairei por onde?) O muhatu uixi; ( A mulher disse:) Tundila ku makanda me 'nama. (Saia pelas plantas dos pés.) O mbiji ia mu kumbuile: (O peixe lhe respondeu:) Ku inama ié, (pelos teus pés,) ku uenioriatela o matuji, (com que costumas pisar as porcarias,) Kuene ku ngitundila? (por ai hei de sair?) O muhatu uixi: ( A mulher disse:) Tundila mu kanu (Sai pela boca) -Mu kanu, (Pela boca) mu ua ngi miniina, (em que tu me enguliste,) muene mu ngitundila? (pela boca, em que tu me enguliste, por ai hei de sair?) O muhatu uixi: (A mulher disse:) Sota buoso bu uandala. (Procura onde quer que desejas.) O mbiji ixi: (O peixe disse:) Eme ze ngitund'ó! (Eu pois saio lá) anga o muhatu ubaza bu 'axaxi. (e a mulher rebentou no meio.) O mbiji anga iiê. (O peixe porém foi-se embora.)