Jisabu

Jisabu é o plural de sabu, palavra do kimbundu, que significa provérbio, segundo Heli Chatelain e Cordeiro da Matta.

Porém Rosário Marcelino, em seu livro "Jisabhu-Contos Tradicionais" questiona as definições de Jisabu, Jinongonongo e Misoso
Segundo este escritor, Misoso é o plural de Musoso, e representa o conjunto de adivinhas, e Jisabhu o conjunto de contos (ficção), fábulas, provérbios, adágios; sendo Jinongonongo, uma variante da língua kimbundu que tem o mesmo significado que Misoso. Diz-se (segundo o autor Rosário Marcelino) Misoso nas províncias de Kwanza-Norte e Malanje; Jinongonongo, nas províncias de Luanda a Bengo (anteriormente constituiam uma só província).
Ainda segundo a escrita de "Jisabhu" com "H" entre "B" e "U", justifica da seguinte forma:
"A sílaba "BU" de jisabhu, não cai abruptamente; daí a razão pela qual se lhe antepões o "H". É, portanto uma sílaba semi-aspirada, o que lhe dá um valor fonético aproximado ao "V".

Com esta página, pretendo reunir ditos populares nas línguas nativas de Angola, iniciando logo abaixo uma coleção em kimbundu.

Ainda estou começando, e pretendo aos poucos ir colocando todo o material que disponho; bem como fico no aguardo daqueles que possam me ajudar, colaborando com o acréscimo deste trabalho.

Os ditados abaixo estarão traduzidos nem sempre ao pé da letra para que possam ser compreendidos de acordo com a lingua portuguesa.

Observação= nos "jisabu" as coisas geralmente são "personificadas" e regem o verbo como os nomes da classe I. Portanto teremos variações quanto as regras de concordancia que não devemos estranhar.

1) Bengu uarimukina mu huina uê.
O rato é esperto na sua toca
* Bengu: forma contrata de ribengu (rato)

2)Kala sanji ni baia riê
Cada galinha com o seu poleiro
* Baia: forma contrata de ribaia (poleiro, táboa)

3)Mukua kafua ufua, kafua ni kábue.
O defeituoso só morrendo para que lhe acabe o vício.

4)Kalumbu kandenge, uambela o ndenge mu jimbuile.
Quintal de pequeno, quem fala a um pequeno deve explicá-lo.

5)Kala mutu, ni mutu ué
Cada qual com seu igual (Cada pessoa com a tua pessoa [ao pé da letra])

6)Kamba rié zoka né, ukamba ni uúabe
Com teu amigo deves barulhar para a amizade se tornar boa.

7)Kanu ka bolo usuri ua ngana iê.
A boca só apodrece por preguiça de seu dono.

8)Kavalu kamutunge a tanga, tanga iabatuka ukamba uabu.
Amigo enquanto está o pano a tear, ficou pronto o pano acabou-se a amizade.

9)Mutu kua muijié, ku muté kifua
A pessoa que te for desconhecida, não deves assimilar

10)Putu ialonga, kimbundu kialongolola.
O portugues ensina e o kimbundu explica.

11)Mutu anga uauabela kuinhi ka kambê kisemu.
Por muito linda que seja uma pessoa não lhe falta algum defeito.

12)Kitanga kikuata soko riê
Boubas só atacam pessoa de quem sejam familiar.

13)O kituxi ukilenga mu luanha, mu usuku ni uzeke o kilu.
O crime foge-se de dia, para de noite se dormir bom sono.

14)O kuxikana, mutue uia ku koxi.
O aceitar é a cabeça que se inclina para a nuca.

15)Kuba ki kutex' ê.
O dar não é perder.

16)O ritemu anga ki riatu-é, ribununa.
A enxada ainda que não tenha fio, corta pouco (sempre corta)

17)Kufa kua ngana, kujimbirila kua mbika.
A morte do senhor é a perdição do escravo

18)Uakola o muxima, uakola o mbila.
O que é duro de coração, é duro de sepultura.

19)B'urila o kima, ki benié bu kukolela o kima.
No lugar onde comes uma coisa, não é onde esta coisa te faz mal

20)Kuria kumatekena kuma, kumama ni kuuabe.
Comer é começar d'algum lado para se molhar bem

21)Kumba ria muxima sabi ngana iê.
O sr do segredo é quem o guarda.
*Kumba=forma abreviada de rikumba=fechadura
*Sabi=chave
Ao pé da letra seria: (A)fechadura do coração,(a)chave é do seu senhor(seu dono)

22)U ritenda, Nzambi ua muiva.
Quem se queixa, Deus o escuta

23)Kota ria 'mbua rituama boxi, kutonoka ni kuuabe.
O cão mais velho deve ser o primeiro a cair para a folgança ser boa.
*(Ou seja: O exemplo deve dar-se para ser imitado)

24)Ukata mu mala, muene ufula o kilu.
A quem doi a barriga é que vela toda a noite

25)Kifuba ka ketex'á ni xitu, mon'a mutu ka mutex'á ni muenhu.
O osso não se deita fora com a carne, o filho de gente não se deita fora com a vida.

26)Muxangi ua jijila o mutabi, uaxanga uinhi imoxi, imbia iasekula.
O rachador de lenha que apoquenta ao carreteiro d'água, deve rachar uma só acha de lenha, para a panela ferver

27)Ngimba ka rimbi, nganga ie'mbanda ka ri sakê.
O cantor não se canta, e o sábio dos curandeiros não se cura

28)Ukembu ia petu, moxi isuta.
Beleza de almofada, dentro trapos

29)Pangu u ibula mukulu, matote a kalunga u mebula mufundi.
(O)preceito pergunta ao velho,(as)marcas da morte pergunta ao enterrador

30)Hengele, hengele, ndunge, ndunge; hengele ia mukaji a mona, ndunge ia ukoakimi; hengele u itela njimu. Kioua n'abukujuka.
Sátira, sátira, astúcia, astúcia; a sátira da nora, astúcia do sogro, a sátira coloca-se para o esperto. O tolo anda a abanar a cabeça.

31)O 'mbua bu rilu riê ka jimbiebu.
O cão jamais se esquece do seu comedouro ou do local onde lhe dão de comer

32)Xitu ia tolo manhanga mavulu.
Pouca carne e muitos caçadores( ou seja: muitos cães atrás de um osso)

33)Mukua kisoko ka katurilê tambi.
A pessoa gracejadora(ou com quem se tem familiaridade) não te pode dar noticia de óbito

34)Kala 'xi ni uambelu uê, uendela uene umoxi.
Cada terra com o seu modo de falar, o andar é o mesmo

35)Uazeka, uafu, uatono kixinji.
O adormecido é morto, o desperto é toco

36)Ukexilu ua ngenji, uria ngó, kanet'ê.
O estado de forasteiro, apenas come, não engorda

37)Sasa o ingo, i ku tolole o xingu.
Cria a onça, (que) ela te parte o pescoço

38)Xixikinia uatumine nzamba.
A formiga (já) mandou (ao) elefante

39)Muzueri uonene kalunguê.
O falador grande não tem razão

40)Tubia tuarizemba ni fundanga.
O fogo odeia-se com a pólvora

41)Hima katariê ku mukila uê.
O macaco não repara no rabo dele

42)Uenda ni muzumbu kajimbirilê.
Quem anda com o intérprete não se perde

43)Uabinga Nzambi, kasukê o muxima.
Quem pede a Deus, não desespera

44)Nguba kabu boxi, mulonga kabuê ku muxima.
O amendoim não acaba na terra, a palavra não acaba no coração

*Oscar Ribas em seu livro "Ilundu" , comenta que a palavra nguba deriva do verbo kuba(dar, reproduzir), em alusão ao inesgotamento do fruto debaixo da terra

45)Uarianga, uariange ngó, kota uasukinina.
O que se adianta, avance só, o melhor (pode ser) o último

46)Sanji katotuelê bu ezala.
A galinha não tira os pintos da casca à vista de muita gente

47)Ku ri funga ni utumbu, ngulu ji ku fuka.
Misturar-se com farelo, os porcos eles te afocinham

48)Tua ri 'jia jipolo, tua ri ' jietu.
Nós conhecemos (pela) cara, não nos conhecemos (pelo) coração.

49)Kangiji ku utenda, kene ku ufua.
O riacho que desprezas, (é) o mesmo em que morrerás

50)Ueza bua ngene, utambujila, kembilê.
Quem veio em casa estranha, faz coro, não canta

51)Ria ni ua ngene, mulonga ni mon'a a mam'enu.
Come com o estranho, na questão com o filho de tua mãe.
Ou seja: Não te has de fiar, senão com quem comeres um moio de sal

52)Tulama ku nzamba makamba mamoneka; nzamba iabu, makamba mamuangana.
Estás em cima do elefante os amigos aparecem; o elefante acabou, os amigos se dispersam

53)Ukamba ua ndenge utunda mu xanga.
A amizade de criança nasce no apanhar da lenha

54)Kambinda kokulu kakita o ualua, polo iokulu ki ijimbiê.
Cabacinha antiga faz fermentar a cerveja, cara antiga não esquece

55)Kasanji, kasanda kinene, kaia ni mukenge.
A galinha que esgravata muito, vai com a raposa

56)O 'xi kua i'jié, uaxikama ku mbila ia uko ué.
Terra que não conheces, assenta-te na sepultura de sogro teu

57)Kuba ki kutexi ê, kuenda ki kujimbiril'ê.
Dar não é desperdiçar, andar não é perder-se

58)Uabeta o 'mbua ia kamba, kamba ua mu beta.
Quem bateu no cão do amigo, no amigo (mesmo) bateu

59)O uanga ua mu kamba, ua mabunda; ua muxima, uene nau.
A feitiçaria que lhe falta (é) a do embrulho; a do coração ele a tem

60)Poko iobutila, sumbisa-iu ndandu ié; kizua i ku buta.
Navalha de barbear, vende-a a teu parente; um dia te há de barbear

61)Jabetama, kanza-jiu; kizua ki jibetuka jiia ku akuenu.
(Enquanto) baixos(subetende-se frutos)colhe-os; no dia em que se erguerem irão para outros

62)Ki alundu o muxima, muzumbu ka ki tangiê.
O que guardou o coração, o beiço não o revela

63)Ki atobela o mundu, mutu umoxi, ka ki rimukinê.
No que foi tolo o povo, um homem só não é esperto

64)Turila kota, ndunge ja kota javula.
Aconselha-te com o velho, o saber do velho é grande

65)Uendele mu ulaji, kabuê.
Quem andou na demencia, não acabou (de ter) os vestígios

66)Eie ufundila o mon'a hombo, mam' â i ku ia-mu.
Tu litigas (pelo) cabrito; a mãe dele lá te vai

67)Ngiria -ngixisa: Nzala ienda kamenemene.
(Se)comer - deixarei: A fome vem de madrugada

68)Ngiria -ngizuba: Kalunga kenda usuku.
(Se)comer -acabarei: A morte vem de noite

69)Ki amon' o mesu, kiakuata lumbi.
O que vêem os olhos, causa cobiça

70)Uanienga xitu, nguma ia jimbua.
Quem pendurou carne, é inimigo dos cães.
(Ou seja: A riqueza causa inveja e ódio)

71)Uai bua ngene, urimuka, se kuaxié o tanga, uxia o kaba.
Foste em casa estranha, sê esperto , se não deixas (lá) a capa, deixarás a pele

72)Ndenge, toba, urie ni makota.
Criança sê tola, (para que) comas com os mais velhos(os grandes)

73)Ku atuama o riesu, mutulu kakenga kiriri.
Onde precedeu o olho, a catarata não procura lugar

74)Sala puku, lokoso tende; ku polo kamba, ku muxima nguma.
Cair(de)rato, roçar (de) lagartichas; no rosto amigo, no coração inimigo

75)Fuma, ru afumanena o mbemba kazubê kilende.
(Pela)fama, que tem fama a bemba, a bemba não acaba o cacho.
*Mbemba=Ave branca e preta que se nutre de Dendê.


76)Sumbala ngariami ndende, muzumbu ua ngi kusuka.
Ainda que não comi dendê, o beiço "me está" encarnado

77)Uakaiela honga uixi: ngiji.
Seguiu a baixa dizendo: rio.
(Ou seja=Nem todo mato é ouregãos)

78)O jimbongo ja kubanga jibuiza, ja kulundula kaná.
Os bens(moedas) para fazer são custosas, para herdar não

79)Katendu, ku mu bungujule, kizua kabiluka kirikoma.
O carocinho, não o desprezes, um dia tornar-se-á grande palmeira

80)Ua ji vua, ka ji riê (jimbongo).
Quem os possuia, não os comeu(os bens)

81)Ua ji ta ni mukondo, ua ji lundula kapote.
Quem os ganhou com tristeza, quem os herdou, capote

82)Ki longa o junda, xikola ndenge.
O que ensina a companhia, a escola é criança (Ou seja: Mas vale o exemplo que a doutrina)

83)Ueji o kulela, kavualê mona.
Quem sabe embalar, não lhe nasce filho

84)Uouele kakambiê mavunzu.
Quem nadou não lhe falta lodo
*Conforme observação de Heli Chatelain em sua gramática, este "Sabu" deve ser próprio da bahia lodosa de Luanda.

85)Henda, se iavula, ibeka njinda.
O amor, se demasiado, traz raiva

86)Kiatouala kialula; mungua, ku mu te rikumba.
O doce (torna-se) amargo; o sal, não o deites à mão cheia

87)O kumona, kubana-ku, kutunda kua Nzambi
O possuir, dá (o), sai(vem) de Deus

88)O hete, a mu andekela bu zubilu, muene uejia-bu.
O inteligente,(se)lhe começam ( a dizer) o fim, ele (já) o sabe

89)Kabanê ngó, kariê ngó; kasononê ngó, kabongê ngó.
Quem não dá grátis não come grátis; quem não deixa cair grátis, não apanha grátis

90)Mufuma ka mu bubalâ; kilende kia ndende ka ki kamburila.
A mafumeira não a abraçam; o cacho de dendê não o aparam com a mão.
*Mufuma=Kacy Bombax. Árvore em que o caule por sua brandura serve para a construção de canoas e do fruto utiliza-se a penugem que reveste as sementes para recheio de colchões e almofadas. Esta penugem tem o nome de Sumaúna.
Esta árvore pode atingir 30 m ou mais.( Oscar Ribas- em seu livro Ilunudu)

91)Ndakale kafuê ni luania; mon'a mutu kafuê ni ibubu.
A dacale não morre do Sol; o filho do homem não morre de pragas.
Ndakale(Commelina benghalensis)=graminea alimentar.

92)Mbinda muteke, u mu mone o kububa.
Njila mu ende, u mu mone o kuzela.
Muhatu, mu sokane, u mu mone o ifua iê ni isenga.

A cabaça, enche-a, para que lhe vejas o escorrer.
O caminho anda nele, para que lhe vejas a limpeza.
Mulher, casa-te com ela, para conheceres os seus modos e costumes

93)( O ima) I ua ngi bele nga i ria kiá; mulonga, u ua ng' ambele, ió ku muxima.
(As coisas) que me destes, eu já as comi; a palavra, que me disseras, essa (está) no coração



Ir para Página Inicial