O dicionário de Padre Maia (Português-Kimbundu-Kikongo) foi um grande presente que recebi de minha Mam' etu. Este possui um grande conteúdo de informações e tem me auxiliado muito.
Porém, é bom que tenha-se cautela com alguns fatos. Devido ao dicionário ser do Português para o Kimbundu e Kikongo, muitas vezes temos palavras no português que apresentam a mesma escrita, contudo com sentidos diversos, e que, no dicionário, estão englobadas na mesma tradução.
Como exemplo trago algumas palavras em que poderíamos encontrar dificuldades:
Manga (fruta) x manga (de camisa)
Pena (de ave) x pena (compaixão)x pena (penalidade) X pena (sofrimento)
Gosto (sabor) x gosto (prazer)
Fato (roupa) x fato (coisa real)
Sanitário (relativo a saúde) x sanitário (banheiro)
Encosto (apoio) x encosto (espírito que fica ao lado)
Fio (gume) x fio (linha)
Real(relativo ao rei) x real(verdadeiro)
Pata ("pé" de animal) x pata ("mulher" do pato)
Obs.: a imensa maioria (com algumas exceções) dos nomes em kimbundu, são epicenos, isto é, servem para o masculino e feminino. Este assunto já foi comentado nos substantivos.
É preciso destacar, também, as palavras que aparecem com os seus prefixos de classe suprimidos (vide assunto no menu). Muitas vezes, alguns podem pensar que estão diante de várias traduções, de palavras diferentes, quando na realidade o autor agrupou algumas palavras com e sem o prefixo de classe. Por vezes também ele só traz a palavra sem o seu prefixo de classe, fazendo com que alguns imaginem que ela pertence a classe IX (vide substantivos), e façam o plural da mesma de acordo com a classe em questão.
Outro fato que devemos relevar, é que neste dicionário muitos nomes que possuem a mesma tradução tanto em kimbundu como em kikongo, aparecem traduzidas só para o kimbundu - o autor faz uma anotação no início do livro sobre isso. Assim, muitos que não a leram, consideram que aquela palavra pertence somente ao kimbundu. Diz ele: - "Nos textos, quando um vocábulo for comum aos dois dialetos - Kimbundu e Kikongo - como por exemplo, Kutámbula (receber) - registra num, não se repete no outro, ordinariamente."
Outro fator que também merece consideração, é a visão externa do investigador, muitas vezes colocando sua opinião pessoal ao que lhe parece estranho e inconcebível; fugindo assim da tradução fiel para a cultura local, justamente aquela que é fruto de sua investigação.
Assim define por exemplo Deuses do paganismo, como Mahamba, ou com a frase "Jinzambi jia makutu mba jia ngongo" = Deuses de mentira ou de perigo (sofrimento)", sendo que para os nativos suas divindades não eram de mentira.
E já aproveitando o exemplo da frase acima, vemos a palavra mba (=ou), muito comumente usada por ele. O menos avisado pensa que a tradução compreende toda a frase, quando, na realidade, poderíamos traduzir com duas frases distintas. (Jinzambi jia makutu; Jinzambi jia Ngongo). Muitas vezes aparecem até mesmo duas palavras ligadas por "mba", e quem desconhece este fato, não usa uma OU outra palavra para a tradução, mas as duas ligadas por "mba".
Obs.: Helli Chatelain, não escreve jia, e sim ja (forma contrata).
O que mais gostei neste dicionário não refere-se somente a imensa quantidade de informações, mas pricipalmente as várias traduções que o livro oferece em forma de frases para definir uma palavra.
Isto acabou constituindo um verdadeiro exercício para mim.
Muitas vezes esta característica (nem sempre) deve-se em parte a dificuldade em traduzir nomes que até então eram desconhecidos pelos nativos, criando-se assim o artifício da frase, para chegar assim a sua definição.
O contato com outra cultura, fez com que o nativo também ampliasse o significado de muitos nomes já seus conhecidos. Assim é que o objeto seu conhecido, que usa para beber (nganza = cabaça), passa a ser definição também para copo.
Usa o recurso das derivações verbais, e desta forma, o verbo kunuina (-nuina)= beber para, por, em; dá origem a palavra kinuinu, sendo este o objeto para beber em (=copo)
Também acaba africanizando muitas palavras do português (mas isso será outro assunto que merecerá destaque no menu).
Penso que pode acrescentar muito, para todos aqueles que tem interesse na língua, estar trazendo muitas destas frases traduzidas por completo, uma vez que em seu livro ele na maioria das vezes as traduz por uma palavra única, bem como também trazer todos recursos de tradução, e estar fazendo referência inclusive à algumas palavras que ampliaram o seu significado tentando entender como isso aconteceu.